Fera Komalasari

Beranda » Uncategorized » DISCOURSE ANALYSIS MISSUNDERSTANDING

DISCOURSE ANALYSIS MISSUNDERSTANDING

Arsip

Kategori

ASSIGNMENT OF DISCOURSE ANALYSIS

MISSUNDERSTANDING

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BY                           : Fera Komalasari

Class                      : VI- A

Student number: E1D 010 002

 

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

MATARAM UNIVERSITY

2012-2013

 

  1. BACKGROUND

Communication can be seen as a cooperative act. People cooperate with each other as they communicate as they do in any other shared activity. That is what Grice (1975) believe as an English language philosopher. He said that communication is a cooperative behavior. It means that in discourse weather it in spoken or written there must be a join effort. Both speaker and the hearer must follow certain role in order to make the conversation effectively.  ThisZassumption is called cooperative principle (as cited from Paltridge: 2000).

 

Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged. (Grice,1975:45)

Somehow, the communication doesn’t always run successfully between two people. Miscommunication happen because the massage delivered by the speaker is wrong accepted by the hearer.

  1. DISCUSSION

There are two data of miscommunication below.

  1. There are 2 women debate about the use of hot and warm

Susan: Oh….. You look funny eating something like that

Diana: Nggak lucu. Panas…. Ouuuuu panas banget. (it’s not funny. Warm… ouuu it’s very warm)

Susan: Kamu nggak seharusnya bilang panas, tapi pedes. Kita pakai kata panas untuk contoh cuaca misalnya, bukannya panas gara-gara sambal, salah kamu, salah.

(You should not say warm, but hot. You know we have to use the word hot if the taste is hot because of the weather for instance, not because of the chilli, you are wrong, you wrong .

Diana: Could you silent please? It’s not a good way for me eating this soup if you don’t understand it.

Susan: Hey…. Use a good sentence please. I’m trying to explain you about a grammatical sentence.

Diana: But you don’t understand it.

Susan: What?

Diana: What do you mean?

Susan: You shouldn’t use warm to indicate something that is hot by chili, but you should say hot.

Diana: Hey…. It’s not caused by the chili but it has already just poured to the plate and the soup is warm. So I have some difficulties to eat the soup.

In that case, Susan has a misunderstanding about what Diana says. She thinks that Diana feels hot because of the taste of chili. In fact, she doesn’t. Diana feel hot because of the boil water of the soup.

 

  1.  

Mother: Belian ku bunga, lemak*! (Buy me the cotton, now please!)

Aya: Come on sister we buy cotton

Fitri: Who ask you?

Aya: Mother

Fitri: When we should buy?

Aya: Now

Mother: Lemak mo! (hurry up!)

Fitri: She said we must buy it tomorrow sister!

Aya: She said now, not tomorrow.

Fitri: Oh God. Don’t you hear it? Mother said tomorrow.

Aya: Who said tomorrow? She will use it now.

Fitri: You should hear when your mother talked.

Aya: Why me? I heard it. She spoke using Sumbawaness, not Sasakness so you have a trouble with it. She said Lemak means now in Sumbawaness but when you translate it in Sasakness you will use Lemak as tomorrow. Do you understand?

Fitri: I don’t think so. Then, we may ask mother once again.

Aya: Mom….. Should we buy it now?

Mother: Lemak mo

Fitri: Do you hear it? Mother said tomorrow.

Mother: Not tomorrow but now.

 

As the second case, there is a misunderstanding between the sisters. In Sumbawa language, Lemak means now- for hurry thing. But in Sasak Language, they use Lemak as means of tomorrow. Even though the two languages are in same province, but the language is different and it sometimes causes misunderstanding. Somehow, it often happened in communication when people said A and the hearer understand it as B.

 

  1. CONCLUTION

Miscommunication happens not only in one language but also between two or more languages. Sometimes it’s hard to avoid it. The only way to make the conversation run well is that the speaker and the hearer must know well about the language, when- where- to whom is it used.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REFFERENCE

Gricean maxims Wikipedia

Paul Manning Anthropology/Champlain College Trent University, Peterborough, Ontario. pdf

 


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Masukkan alamat surat elektronik Anda untuk mengikuti blog ini dan menerima pemberitahuan tentang tulisan baru melalui surat elektronik.

Bergabunglah dengan 50 pengikut lainnya

Oktober 2013
S S R K J S M
« Sep   Nov »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

follow My twitter

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

%d blogger menyukai ini: